Театрализованная игровая программа — «Бедовые дамы».

Театрализованная игровая программа.
Действующие лица: Г и б б с, Д ж е к, Т и а д а л ь м а, Б а р б о с с а.
У входа в зал стоит пират и собирает у мужчин написанные на листках бумаги поздравления с 8 Марта в бутылку. Играет пиратская музыка.
Эпизод 1.
На сцене Мистер Гиббс. Появляется Джек Воробей.
Джек. Мистер Гиббс, а вы не в курсе, где мой корабль?
Гиббс. Корабль? Мы на корабле… Джек! Корабля нет!
Джек. Да неужели?! Мой корабль бесподобен и горд. И он чуть ли не огромен! И он… уплыл. (Оглядывается.) Внимание, всем стоять, мы захватываем ваш корабль! (Направляется к выходу.)
Гиббс. Да, мы оба!
Джек (останавливаясь). Как обычно?
Гиббс кивает.
На старт! Внимание! Марш!
Раздается выстрел. Гиббс спрыгивает со сцены в зрительный зал. Джек закрывает глаза руками.
Мистер Гиббс, мы уже захватили корабль?
Гиббс. Да.
Джек. Они сдались без сопротивления?
Гиббс. Так они еще в сессию сдались. Думаешь, это Летучий Голландец или Месть Королевы Анны? Или…
Джек называет предприятие, учреждение и т. д.
Ты это с потолка, что ли, взял?
Джек. Нет. Тут же написано. (Показывает на буквы на заднике.)
Гиббс. Корабль… (называет аббревиатуру предприятия) захвачен.
Джек. Кстати, а что означают эти буквы?
Гиббс (к залу). Ваши версии?
Зрители предлагают варианты расшифровки аббревиатуры.
Джек. Довольно. Раз уж мы оказались здесь… будем импровизировать. Догоним «Жемчужину» и бросимся во все тяжкие, к тому же вижу, что есть с кем. (Подмигивает девушке из зала.)
Гиббс. Джек, ты знаешь, где «Жемчужина»?
Джек. Я нет. Она знает… Смекаешь, куда нам надо?
Гиббс. Нам надо… в смысле не помешает, будет нелишним, но, в общем-то, необязательно?
Джек. Нет, категорически острая нужда. Друзья, не бойтесь! С Тиадальмой я давно в дружбе, не разольешь водой! Мы с ней как брат с сестрой. Были. В прошлом. Давно…
Гиббс. Не беспокойся, я прикрою твой зад.
Джек. Я больше беспокоюсь за перед.
Из-за кулис появляется Тиадальма.
Тиадальма. Джек Воробей! Я знала, что каким-нибудь ветром тебя занесет ко мне снова…
Джек. Я… в общем… тут такое…
Тиадальма. Знаю.
Джек. Откуда?
Тиадальма. От верблюда!
Джек. И где?
Тиадальма. В Караганде!
Джек. Тиадальма, ты приносишь в любой бред сладкий оттенок кошмара.
Тиадальма. Я свободна?
Джек. Ты свободна? Потанцуем?
Джек и Тиадальма танцуют.
Хотелось бы знать успех сия мероприятия.
Тиадальма. Ну что ж, успех тебе будет. Даю свою гарантию на год.
Джек. М-м-м, как на плазму.
Тиадальма. Однако есть одно но…
Джек. Но? Нужна лошадь?
Тиадальма. Нужны те, кто приносит беду на корабль!
Джек. Бабы?
Тиадальма. Женщины! А раз заходишь ты ко мне раз в пятилетку, то и в команде должно быть пять женщин!
Тиадальма уходит за кулисы.
Гиббс. Джек… Нет-нет, известно же, что баба на корабле — к беде.
Джек (оглядываясь, шепотом). Ослушаемся — будет хуже. (Громко.) Ну что ж, приступим к отбору матросов в команду… (Подходит к одной из участниц в зале.) Ладно, беру тебя. (К следующей девушке с обручальным кольцом.) Тебя не возьму, ты замужем. (Подходит к другой.) Дай-ка мне тысячу дублонов!
Девушка (например). Нет.
Джек. Сударыня, считаю своим долгом резюмировать, что вы не только жадны, но и прекрасно лжете. Эти качества красят вас не хуже губной помады. Почту за честь ходить с вами под одним парусом, жить под одной крышей и спать… мне кажется, ты спешишь, дорогая. (К следующей.) Повторяй за мной. Поднять паруса!
Девушка (например). Поднять паруса.
Джек. Поднять якорь!
Девушка (например). Поднять якорь.
Джек. Отдать швартовы!
Девушка (например). Отдать швартовы.
Джек. Ты зачем отдала швартовы? Не свое, так не жалко? Сиди теперь жди, когда вернут. (К следующей девушке.) Дорогуша, какие у тебя шлепанцы шикарные! Шлепай скорее ко мне на палубу. (К следующей участнице.) Скажите, я вам нравлюсь? Прости, дорогая, море — моя единственная страсть. Номерок оставь. (Подходит к другой.) Мадемуазель, сделайте руки вот так. (Скрещивает руки, как на пиратском флаге.) Хм… чего-то не хватает. Улыбнитесь! А! Черт с тобой, возьму! Если что — пустим тебя на флаг, извини, что не на британский. (Еще к одной девушке.) Эй, как там тебя… неважно, рыбок когда-нибудь кормила?
Девушка (например). Да.
Джек. Отлично, ты мне подходишь. Если что — пойдешь на корм акулам! (Смотрит на сцену.) Что ж… все на борт. Готовимся к отплытию.
Эпизод второй.
На сцене стоят Джек Воробей, Мистер Гиббс и пять участниц.
Джек. Мы, пираты, мастера придумывать прозвища. Был у меня один старый матрос, у него не было обеих рук и глаз выколот.
Гиббс. И как вы его звали?
Джек. Джонни. (Пауза.) Я, капитан Джек Воробей, сразу говорю: в моей команде я не потерплю никаких земноводных, водоплавающих, парнокопытных и прочую шушеру. А вот против пернатых я ничего не имею. Смекаете? (Обращается к участнице.) Тебя как зовут?
Участница (например). Даша.
Джек. Ну-ка, Даша, попугай меня. (Даша пугает.) Нарекаю тебя Даша Попугайчик. (Ко второй.) А тебя, дорогая?
Вторая участница (например). Наташа.
Джек. Газоны стрижешь?
Вторая участница (например). Нет.
Джек. А баранов?
Вторая участница (например). Нет.
Джек. Отныне быть тебе Наташей Нестрижик! (Обращается к следующей.) Тебя?
Третья участница (например). Оля.
Джек. Оля, издай стон.
Третья участница издает стон.
Решено, ты — Оля Чаечка. Чайки стонут перед бурей, стонут, мечутся над морем. Что ты на меня уставилась, как будто Горького не читала?
Гиббс. Джек, а вы с Еленой Воробей, не родственники, случайно?
Джек. Да, Гиббс, что поделаешь, в семье не без Елены. (К четвертой участнице.) Ваше имя, сударыня?
Четвертая участница (например). Таня.
Джек. Пой!
Четвертая участница поет.
Твоя трель прекрасна, будешь Таня Соловейчик, только не пой больше совсем, вообще никогда. Забудь! И про себя не смей. (К пятой участнице.) А тебя, дорогая?
Пятая участница (например). Елена.
Джек. Группу «Блестящие» знаешь?
Пятая участница (например). Да.
Джек. Так и знал, что ты на всякое блестящее падка. Носить тебе и не снимать имя Лена Вороночек. Лишь бы нам тебя не проворонить.
Ну что, дамы, мои птички, возможно, кому-то из вас предстоит пасть на поле брани, а может, и не на поле, может, и не брани, а может, и не пасть. (Гиббсу.) Пасть закрой. Но не пленяйтесь бранной славой!
Гиббс. Это же Пушкин.
Джек. К тому же у вас нет ни славы, ни брани. Вам повезло: в моей компетенции исправить что-то одно. И черт меня побери, если это «не слава»!
Гиббс. Джек, это не слава.
Джек. Надо же, перепутал… Похожие слова… С кем не бывает.
Гиббс. Со мной.
Джек. Мистер Гиббс, вам не кажется, что вас не спрашивали? (К участницам.) Ну что, курочки, начнем обучение бранной славе. Ругайтесь беспощадно на потребу моей черной душе.
Гиббс. Джек, ты заставишь милых дам выражаться?
Джек. Интуиция и знание женской натуры.
Гиббс. Натуры?!
Джек. Фигурально выражаясь, говорят мне, что они и так это умеют.
Гиббс. Пиратская брань им не по зубам, Джек.
Джек. Дамы будут ругаться исключительно по… В общем, исключительно. Леди, назовите-ка мне ваши любимые штучки-дрючки.
Гиббс. Плойка.
Джек. И давно это с вами? (К одной из участниц.) Пират Даша Попугайчик.
Первая участница (например). Тушь.
Джек. Пират Наташа Нестрижик, твоя очередь!
Вторая участница (например). Тени.
Джек. Теперь Оля Чаечка!
Третья участница (например). Пудра.
Джек. Таня Соловейчик!
Четвертая участница (например). Помада.
Джек. Лена Вороночек!
Пятая участница (например). Тональник.
Джек. Дамы и господа, внимание! Прошу остаться тех, кому 16+. Остальные свободны — фигурально, конечно.
Гиббс. Джек, отстань от них со своими плюсами, они и так какие-то приплюснутые.
Джек. Дамы, пора вам прославиться на поле брани. Смекаете? Разрази меня…
Гиббс. Румяна!
Джек. Прикажете теперь называть вас миссис Гиббс? Цыпочки, скажем мистеру Гиббсу спасибо. Что бы мы без него делали? Итак, продолжим.
Разрази меня…


Девушка добавляет: «Тушь».


Три тысячи…
Девушка добавляет: «Теней».
Греметь тебе вечно…
Девушка добавляет: «Пудрой».
Чтоб тебя разорвало на…
Девушка добавляет: «Помаду».
Мачту тебе в…
Девушка добавляет: «Тональник».
Ну, теперь с вами хотя бы поговорить можно.
Эпизод третий.
На сцене Джек Воробей, Мистер Гиббс и команда.
Джек. Команда, слушай мою команду! Поднять якорь!
Команда вместе с Гиббсом тянут длинную веревку с маленьким якорем на конце.
Поднять паруса! Так поднять (поднимая руки), так убрать (опуская руки), чуть-чуть поднять (поднимая руки на уровне груди), а так чуть-чуть убрать (так же). А теперь, матросы, вместе со мной. Поднять паруса! Опустить паруса! Чуть-чуть поднять! А вы что сидите? (Обращается к залу.) Помогайте! Поднять! Убрать! Чуть-чуть поднять! Что вы делаете? Вы чуть-чуть опустили! А надо чуть-чуть поднять! Так. Кто вам разрешил баловаться парусом? Гиббс, это ваших рук дело? Господа разбойники и грабители, мы тронулись — не фигурально выражаясь. Командовать кораблем буду я.
Звучит музыка из кинофильма «Двенадцать стульев». Джек прерывает музыку.
Птички мои, что у нас делает судно?
Кто-то из команды (например). Плывет.
Джек. Плывут на бочке, а мы с вами идем! Идем! Смекаете?
Команда начинает шагать на месте.
(Зрителям.) Идем под парусом! Под парусом! Смекаете?
Зрители начинают поднимать руки.
Чуть-чуть под парусом! Чуть-чуть! (Обращается к Гиббсу.) Гиббс, как мы идем?
Гиббс. Один узел в час, капитан.
Джек. Моя бабушка обгонит нас по берегу — пешком, со сломанной ногой!
Гиббс. Джек, три?
Джек. Ты спятил?!
Гиббс. Пять?
Джек. Тогда эта посудина пойдет без меня!
Гиббс. Семь?
Джек. Десять узлов в час, и ни секунды меньше! Смекаете?
Гиббс. Эта посудина больше трех не выдержит!
Джек. Ты ничего не понял! Смотря каких!
Гиббс. Каких?
Джек. Мы же на море! Значит… морских! (Достает мячик и стучит об пол.) Я знаю один морской узел. Буксирный.
Конкурс «Морские узлы». Звучит веселая музыка. Гиббс встает впереди команды, берет Джека за талию и тащит его, как на буксире. Команда присоединяется.
Я знаю два морских узла. Восьмерка.
Гиббс впереди колонны, крутит талией восьмерку. Команда повторяет за ним.
Я знаю три морских узла. Змеиный.
Гиббс вместе с командой ходит змейкой.


Гиббс. Он знает четыре морских узла.
Джек. Черепаший.


Гиббс вместе с командой ходит очень медленно. Джек подсаживается к одному из зрителей.
(К зрителю.) Мы знаем… (Вместе.) Пять морских узлов. (Говорит один.) Польский.
Гиббс во главе колонны начинает танцевать польку. Команда повторяет. Джек обращается к залу.
(К залу.) Мы знаем… (С залом.) Шесть морских узлов. (Говорит один.) Лиановый.
Гиббс во главе колонны начинает лезть, словно по лиане. Команда повторяет.
Я знаю… Ну дальше вы знаете… Мельничный.
Гиббс делает упражнение «Мельница». Команда повторяет.
(Беззвучно.) Глухой.
Тишина. Гиббс вместе с командой идут на месте.
Гиббс и команда. Мы знаем девять морских узлов.
Джек. Водяной.
Музыка снова играет. Гиббс с командой водят по воздуху руками, как будто плывут. Джек направляет микрофон в зал.
Зал. Мы знаем десять морских узлов.
Джек. Шлюпочный.
Гиббс с командой гребут, словно веслами.
Гиббс, как мы идем?
Гиббс. Десять узлов в час, капитан.
Джек. Гиббс, а мы неплохо рассекаем!
Гиббс. Жаль, что не по волнам, Джек!
Джек. Скажите, Гиббс, а куда делись волны?
Гиббс. Штиль, сэр.
Джек. Если мы засветло не догоним «Жемчужину» и не выберемся из полосы штиля, нас унесет в мертвые воды, и будем мы скитаться меж морями вечность…
Гиббс. Кажется, шторм начинается… Не пора ли пустить волну?
Джек. Я бы лучше пустил тебе кровь, но волна займет меньше времени! Пускай свою волну!
Гиббс. Как это сделать?
Джек. А меня не волнует.
Гиббс. Вы — первая волна (показывая на первый ряд), вы — вторая (на второй ряд), вы — третья (на третий ряд) и тэ дэ и тэ пэ. Попробуем. (Кричит.) Волна!
По рядам пускается волна.
Дейви Джонс за такую волну навалял бы вам по девятибалльной шкале! Еще разок… так сделаете, привяжу вместо якоря! Волна!
Зал пускает волну.
Джек. Гиббс, кажется, мы поймали волну! Слышишь?
Раздается шум радиоволн.
Птички, поем, пока волны не разлучат нас.
Зал продолжает пускать волну. Команда поет песню под караоке.
Гиббс (кричит). Джек! «Жемчужина» прямо по курсу!
Джек. Дамы! Идем на або… аба… абр… абаб… абажу… не абажу… абор…
Гиббс. …Даж!
Джек. Точно! Абордаж! Конфликт! (Гиббсу.) Мистер Гиббс, вооружите дам и забортовых людей или людей за бортом. Как хотите!
Гиббс выносит из-за кулис «ядра», раздает их зрителям и команде.
Гиббс. Джек, мы вооружены до зубов по самые десна!
Джек. Отлично! Стреляем по моей команде! И не забываем ругаться, дамочки! Самое время!
Под музыку в зал врывается команда пиратов Барбоссы.
Пли!
Начинается перестрелка «ядрами» под энергичную музыку. Через некоторое время появляется Барбосса. Раздается выстрел. Все замолкают.
Барбосса. Перестаньте дырявить мой корабль!
Джек. Это мой корабль! Хочу — дырявлю, хочу — не дырявлю!
Барбосса. Твой? Тогда почему на твоей палубе моя команда?
Джек. Это на моей палубе твоя команда!
Гиббс. Господа, не проще ли решить это дело…
Джек. Есть контакт! Раз, два, три, четыре, пять… (Одновременно с Барбоссой.) Миром!
Барбосса (одновременно с Джеком). Боем!
Джек. Хм… почти сконтактировали!
Барбосса. Джек Воробей!
Появляется Тиадальма.
Тиадальма. Сразитесь один на один. Кто не победит, тот не получит корабль.
Джек. А как ты здесь…
Тиадальма. Не спрашивай, все равно сама не знаю!
Тиадальма уходит за кулисы.
Джек (вынимая шпагу). Ну что ж, к бою!
Барбосса (отворачивается к стенке). Раз, два, три, четыре, пять. Я иду искать. Кто не спрятался — я не виноват. (Вынимает шпагу. Удивленно.) Вот так расклад!
Джек. Так, а кто карты раздает?
Барбосса. Ты же всегда убегал с поля боя!
Джек. А вот и нет!
Барбосса. А вот и да!
Джек. Вот и нет, клевета и ложь. Я следовал благороднейшей из пиратских традиций.
Барбосса. Хватит болтать! Давай уже пригвоздим тебя к мачте.
Джек (атакуя Барбоссу). Хочешь, я подарю тебе гвоздику?
Джек и Барбосса фехтуют.
Барбосса. Что ж, мы так и будем драться до конца наших дней?
Джек. Если только ты не захочешь сдаться.
Продолжают фехтовать.
Барбосса. Защищайся, Джек!
Джек. Ночь. Улица. Фонарь. Апте…
Барбосса. Заткнись и защищайся!
Джек. А что я, по-твоему, делаю? Это же Блок!
Барбосса. Сам шутку придумал, или Гиббс подсказал?
Продолжают фехтовать.
Что ж ты, Джек, выдохся?
Джек. Нет, просто драться с дамой — это нонсенс!
Гиббс (появляясь из зала). Ты меня звал, Джек?
Джек. Мистер Гиббс, вы меня сегодня удивляете!
Тиадальма (появляясь). Может, тогда меня?
Джек. Не сейчас, милая. Я немного занят.
Тиадальма (хвастая). А я знаю, кто победит.
Джек (Барбоссе). Ты это слышал?
Барбосса. Да.
Джек. А что мы тогда тут шпаги тупим?!
Барбосса. Это мы с тобой тупим, Джек.
Джек и Барбосса останавливаются.
Гиббс. Так кто же получит «Жемчужину»?
Тиадальма достает белый конверт. Вскрывает его.
Тиадальма. И «Жемчужину» получает… Получает… Капитан Барбосса!
Джек и Гиббс (вместе). Что?!
Барбосса. Не буду смотреть, как вы умираете от зависти. Чао-какао!
Барбосса вместе со своей командой уходят за кулисы.
Гиббс (наступая на Тиадальму). Да я на тебя Павла Глобу натравлю! Да ты у меня только на Кузьминках гадать будешь! Да ты…
Джек (спокойно). А что? Пусть забирает!
Гиббс. Так уже…
Гиббс замолкает. Музыка останавливается. Тишина.
Джек. Я обрел свою жемчужину!
Гиббс. А где она, Джек?
Джек. Нет, ты не понял. Настоящая жемчужина — это моя команда.
Гиббс. Хорошо сказал.
Тиадальма (доставая белый конверт). В номинации «Главная мужская роль на женском празднике» побеждает капитан… Джек Воробей!
Гиббс. Ты сказала — праздник?
Тиадальма. Да. 8 Марта.
Гиббс. Международный женский день.
Джек. Ты-то откуда знаешь?
Гиббс (показывая бутылку с запиской). Я уже маме эсэмэску написал.
Джек. Гиббс, вы балбес. Это моя бутылка, поздравительная. Смекаешь?
Гиббс. Будем поздравлять?
Тиадальма. В номинации «Самый догадливый» выигрывает… Мистер Гиббс.
Гиббс. Спасибо. Спасибо в камзол не положишь.
Джек. Здесь собраны поздравления от сильной половины нашего братства.
Гиббс (к команде). Сыграем в бутылочку? Тяните, а мы зачитаем.
Участницы по очереди тянут поздравительные записки. Джек зачитывает.
Джек. Мистер Гиббс, остальное пустите…
Гиббс. В расход?
Джек. Нет. По милым дамским ручкам.


Гиббс отдает бутыль в зрительный зал.


Ну что, ягодки мои, вы уже здесь, а цветочков-то еще не было. Мистер Гиббс! Смекаете?
Пираты дарят участницам цветы.
Мистер Гиббс, налить всем по чарке!
Гиббс выносит поднос с бокалами, угощает команду и зрителей. Джек Воробей под шумок сбегает.
Гиббс. Джек! Джек! Каждый раз одно и то же! Дамы, пардон. Аревуар… Ну и что там еще говорят в таких случаях. С праздником!
Гиббс убегает за Джеком.

Ответить

Почта не будет опубликована.Обязательны для заполенения *